Main » Files » Translation

Алгоритмы перевода
07.09.2012, 14:40

Алгоритм перевода ОПТ и НТТ

(общественно-политического и научно-технического текста) 

1.      Первый этап- предпереводческий анализ текста(ППАТ).

Элементы аналитического чтения- анализ формы, композиционной

структуры текста(после первичного прочтения).

В режиме Учитель-Ученики, Ученик-Группа.

                 

2.      Второй этап- филологический анализ текста (ФАТ)- тема, идея, проблема, цель

соотнесение заглавия с корпусом текста, стиль, стилистические приемы

(повторы, метафора, гипербола, иноязычные вкрапления и т.д.), членение текста.

      В режиме Учитель-Группа, Ученик-Группа.

 

3.      Третий этап- аналитический вариативный поиск (АВП) лексических и грамматических соответствий с помощью словаря (повторное чтение)

В режиме :

-самостоятельной работы

-Учитель-Ученик

 

4.      Четвертый этап- практический- перевод корпуса текста без/с переводом заглавия

      по логическим частям.

В режиме самостоятельной работы.

 

5.      Пятый этап – редактирование текста перевода. Соотнесение текста оригинала с текстом перевода.

В режиме самостоятельной работы.

 

6.      Шестой этап-перевод заглавия- соотнесение названия с корпусом текста.

Вариативный поиск адекватного перевода названия.

В режиме самостоятельной работы.

 

7.      Седьмой этап-предоставление перевода на проверку учителю.

В режиме Ученик-Учитель.

 

8.      Восьмой этап-анализ результатов перевода и соотнесение перевода с эталонным переводом(если есть в наличии).

В режиме Учитель-Ученик, Учитель-Группа.


 

Этапы процесса перевода ХТ

(художественного текста)

 

Первый этап – литературоведческий.

Место  произведения в творчестве писателя и мировой художественной

культуре. Сообщения учащихся, подготовленные заранее.

В режиме Ученик(ученики) – Группа.

 

Второй этап-  теоретический.

Наличие эталонного перевода и переводческой традиции. 

В режиме Учитель – Группа.

 

Третий этап- предпереводческий анализ текста(ППАТ).

Элементы аналитического чтения- анализ формы, композиционной

структуры текста(после первичного прочтения).

В режиме Учитель-Ученики, Ученик-Группа.

 

Четвертый этап- филологический анализ текста (ФАТ)- тема, идея, проблема,

соотнесение заглавия с корпусом текста, стиль, стилистические приемы

(повторы, метафора, гипербола, иноязычные вкрапления и т.д.), членение текста,

категории проспекции и ретроспекции.

В режиме Учитель-Группа, Ученик-Группа.

 

Пятый этап- аналитический вариативный поиск (АВП) лексических и грамматических соответствий с помощью словаря (повторное чтение)

В режиме :

-самостоятельной работы

-Учитель-Ученик

 

Шестой этап- практический- перевод корпуса текста без перевода заглавия

по логическим частям.

В режиме самостоятельной работы.

 

Седьмой этап – редактирование текста перевода. Соотнесение текста оригинала с текстом перевода.

В режиме самостоятельной работы.

 

Восьмой этап-перевод заглавия- соотнесение названия с корпусом текста.

Вариативный поиск адекватного перевода названия.

В режиме самостоятельной работы.

 

Девятый этап-предоставление перевода на проверку учителю.

В режиме Ученик-Учитель.

 

Десятый этап-анализ результатов перевода и соотнесение перевода с эталонным переводом(если есть в наличии).

В режиме Учитель-Ученик, Учитель-Группа.

 

 

Category: Translation | Added by: Ann
Views: 910 | Downloads: 0 | Comments: 1 | Rating: 0.0/0
Total comments: 0
Name *:
Email *:
Code *: