Main » Files » Translation

Переводчику
03.09.2012, 11:19

Цели и задачи курса

«Теория и практика перевода» в X-XI классах.

Основные моменты(лекция-беседа).

Бондарева А.А.

 

 

 

Уважаемые юные переводчики!

 

     1. Мы начинаем наши занятия с общих положений и требований к переводу.

Основные требования к переводу:

 

-точность,

-адекватность,

-лексическая и грамматическая эквивалентность,

-логичность и последовательность.

 

2. Типы и виды перевода:

 

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

·         вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

o        интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

·         адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

·         точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

·         аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

·         заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

 

Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

·         научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

·         общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

·         художественный перевод (перевод художественных текстов);

·         военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

·         юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

·         бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

 

 Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

полный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

·         сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

·         фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

·         аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

·         аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

·         реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

 

 Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

·         рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

o        консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

·         издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

·         опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

 

 Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

 

 Переводы, выделяемые по типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

3. Какой текст можно считать «переводимым» ?

     По мнению многих специалистов только тот текст, лексический материал которого доступен вам на 80%, а грамматический на 90%- можно считать «переводимым».

Только за  такой текст может браться человек, называющий себя переводчиком.

Вывод: учить активную лексику и постоянно повторять лексику предшествующих

тем.

 

 

 

 

4. Цели и задачи курса :

 

-освоение теоретических понятий перевода,

-ознакомление с грамматическими и лексическими вопросами перевода,

-освоение технологии работы со словарями (книжным, мульмедийным)

-освоение текстовых жанров (ОПТ, НТ(П)Т, ХТ,ЮТ и т. д.),

-ознакомление с терминологией и понятиями ВЭД и логистики,

-ознакомление с переводческой традицией( в разных жанрах),

-развитие умений и навыков письменного перевода (прямого и обратного),

-развитие умений и навыков устного перевода (прямого и обратного),

-развитие умений и навыков моделирования текстов на родном языке,

-развитие аналитических способностей,

-развитие интереса к странам изучаемого языка и к языку-как средству общения.

 

Вы ознакомились с целями и задачами курса.

На каких текстовых жанрах вы бы хотели заострить ваше внимание?

 

5. Русский язык-язык перевода.

Переводчик должен постоянно и систематически заниматься совершенствованием

знаний, умений и навыков, избегать штампов и канцеляризмов, не забывать, что любой перевод должен стать фактом русского языка и т.д.

 

6. В конце курса (XI класса) будет проведен экзамен по теории и практике перевода.

-первое задание-теория,

-второе-практика.

 

7. Все пропуски необходимо отрабатывать и сдавать переводы.

 

8. В конце X класса будет проведена 2-х недельная переводческая практика.

При выставлении оценки в аттестат учитываются оценки за 10 класс,

практику, 11 класс и экзамен.

 

Надеюсь, что в курсе перевода вы узнаете много нового и будете совершенствовать  навыки перевода!

 

Вперед!

 

 

 

 

 

Category: Translation | Added by: Ann
Views: 1524 | Downloads: 0 | Comments: 2 | Rating: 0.0/0
Total comments: 1
1  
great

Name *:
Email *:
Code *: