Main » Files » Translation |
07.09.2012, 14:40 | |
Алгоритм перевода ОПТ и НТТ (общественно-политического и научно-технического текста) 1. Первый этап- предпереводческий анализ текста(ППАТ). Элементы аналитического чтения- анализ формы, композиционной структуры текста(после первичного прочтения). В режиме Учитель-Ученики, Ученик-Группа.
2. Второй этап- филологический анализ текста (ФАТ)- тема, идея, проблема, цель соотнесение заглавия с корпусом текста, стиль, стилистические приемы (повторы, метафора, гипербола, иноязычные вкрапления и т.д.), членение текста. В режиме Учитель-Группа, Ученик-Группа. 3. Третий этап- аналитический вариативный поиск (АВП) лексических и грамматических соответствий с помощью словаря (повторное чтение) В режиме : -самостоятельной работы -Учитель-Ученик 4. Четвертый этап- практический- перевод корпуса текста без/с переводом заглавия по логическим частям. В режиме самостоятельной работы. 5. Пятый этап – редактирование текста перевода. Соотнесение текста оригинала с текстом перевода. В режиме самостоятельной работы. 6. Шестой этап-перевод заглавия- соотнесение названия с корпусом текста. Вариативный поиск адекватного перевода названия. В режиме самостоятельной работы. 7. Седьмой этап-предоставление перевода на проверку учителю. В режиме Ученик-Учитель. 8. Восьмой этап-анализ результатов перевода и соотнесение перевода с эталонным переводом(если есть в наличии). В режиме Учитель-Ученик, Учитель-Группа. Этапы процесса перевода ХТ (художественного текста)
Первый этап – литературоведческий. Место произведения в творчестве писателя и мировой художественной культуре. Сообщения учащихся, подготовленные заранее. В режиме Ученик(ученики) – Группа. Второй этап- теоретический. Наличие эталонного перевода и переводческой традиции. В режиме Учитель – Группа. Третий этап- предпереводческий анализ текста(ППАТ). Элементы аналитического чтения- анализ формы, композиционной структуры текста(после первичного прочтения). В режиме Учитель-Ученики, Ученик-Группа. Четвертый этап- филологический анализ текста (ФАТ)- тема, идея, проблема, соотнесение заглавия с корпусом текста, стиль, стилистические приемы (повторы, метафора, гипербола, иноязычные вкрапления и т.д.), членение текста, категории проспекции и ретроспекции. В режиме Учитель-Группа, Ученик-Группа. Пятый этап- аналитический вариативный поиск (АВП) лексических и грамматических соответствий с помощью словаря (повторное чтение) В режиме : -самостоятельной работы -Учитель-Ученик Шестой этап- практический- перевод корпуса текста без перевода заглавия по логическим частям. В режиме самостоятельной работы. Седьмой этап – редактирование текста перевода. Соотнесение текста оригинала с текстом перевода. В режиме самостоятельной работы. Восьмой этап-перевод заглавия- соотнесение названия с корпусом текста. Вариативный поиск адекватного перевода названия. В режиме самостоятельной работы. Девятый этап-предоставление перевода на проверку учителю. В режиме Ученик-Учитель. Десятый этап-анализ результатов перевода и соотнесение перевода с эталонным переводом(если есть в наличии). В режиме Учитель-Ученик, Учитель-Группа. | |
Views: 3300 | Downloads: 0 | Comments: 1 | Rating: 0.0/0 |
Total comments: 0 | |