Main » Files » Translation |
03.09.2012, 11:19 | |
Цели и задачи
курса «Теория и практика
перевода» в X-XI классах. Основные моменты(лекция-беседа). Бондарева А.А.
Уважаемые юные переводчики! 1. Мы начинаем наши занятия с общих положений и требований к переводу. Основные требования к переводу: -точность, -адекватность, -лексическая и грамматическая эквивалентность, -логичность и последовательность. 2. Типы и виды перевода:
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: · вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц): o интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе); · адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); · точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); · аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках); · заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически). Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: · научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); · общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); · художественный перевод (перевод художественных текстов); · военный перевод (перевод текстов по военной тематике); · юридический перевод (перевод текстов юридического характера); · бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера). Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: · сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); · фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); · аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); · аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); · реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции: практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации: · рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования): o консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала); · издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения); · опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения). учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью; эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. Переводы, выделяемые по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; 3. Какой текст можно считать «переводимым» ? По мнению многих специалистов только тот текст, лексический материал которого доступен вам на 80%, а грамматический на 90%- можно считать «переводимым». Только за такой текст может браться человек, называющий себя переводчиком. Вывод: учить активную лексику и постоянно повторять лексику предшествующих тем. 4. Цели и задачи курса : -освоение теоретических понятий перевода, -ознакомление с грамматическими и лексическими вопросами перевода, -освоение технологии работы со словарями (книжным, мульмедийным) -освоение текстовых жанров (ОПТ, НТ(П)Т, ХТ,ЮТ и т. д.), -ознакомление с терминологией и понятиями ВЭД и логистики, -ознакомление с переводческой традицией( в разных жанрах), -развитие умений и навыков письменного перевода (прямого и обратного), -развитие умений и навыков устного перевода (прямого и обратного), -развитие умений и навыков моделирования текстов на родном языке, -развитие аналитических способностей, -развитие интереса к странам изучаемого языка и к языку-как средству общения. Вы ознакомились с целями и задачами курса. На каких текстовых жанрах вы бы хотели заострить ваше внимание? 5. Русский язык-язык перевода. Переводчик должен постоянно и систематически заниматься совершенствованием знаний, умений и навыков, избегать штампов и канцеляризмов, не забывать, что любой перевод должен стать фактом русского языка и т.д. 6. В конце курса (XI класса) будет проведен экзамен по теории и практике перевода. -первое задание-теория, -второе-практика. 7. Все пропуски необходимо отрабатывать и сдавать переводы. 8. В конце X класса будет проведена 2-х недельная переводческая практика. При выставлении оценки в аттестат учитываются оценки за 10 класс, практику, 11 класс и экзамен. Надеюсь, что в курсе перевода вы узнаете много нового и будете совершенствовать навыки перевода! Вперед! | |
Views: 4194 | Downloads: 0 | Comments: 2 | Rating: 1.0/1 |
Total comments: 1 | ||
| ||